viernes, 17 de agosto de 2018

Muntanyes Catalanes (Pic de Comalestorres)

O de Coma les Torres, és una muntanya que es troba en el terme municipal de la Vall de Boí, a l'Alta Ribagorça; i dins el Parc Nacional d'Aigüestortes i Estany de Sant Maurici, en la provincia de Lleida.

El pic, de 2.811,9 metres, es troba en la cresta del Massís de Comalestorres, que separa la septentrional Capçalera de Caldes de la meridional Ribera de Caldes. Està situat al sud-est del Portell de Comaloforno i a l'est del Pantà de Cavallers.

- Per la Capçalera de Caldes: Pantà de Cavallers i Pas de l'Ós.
- Per la Vall de Llubriqueto: Barranc de Llubriqueto, Planell de Llubriqueto, Coma de l'Estapiella, Estany de la Llosa, Estanyet de Comaloforno i Portell de Comaloforno.


Literatura Catalana (Alfred Sargatal Plana)

Nacio en Hostalets d'en Bas (Barcelona), 1948 - Fallece en Barcelona, el 7 de noviembre de 2014. Poeta, ensayista y traductor.
A los quince años gana el premio Màrius Torres de poesía de 1964 y dos años después obtiene el premio Joan Casulà por el poemario Retalls del diari d'un adolescent. Cuando va a vivir a Barcelona para cursar los estudios superiores y universitarios, también empieza a trabajar como corrector de estilo para distintas empresas editoriales como Nova Terra, Edicions de Materials, Laia, Edicions 62 o Bruguera. A partir del 1980, compagina el trabajo como profesor de Bachillerato con la fundación y el funcionamiento de la colección Els Llibres de Glauco, dentro de la editorial Laertes, y de la editorial Columna. En 1987 publica el libro Iniciació al conte literari, obra que posteriormente será reeditada y ampliada con el título La invasió subtil de les aranyes. 35 contes literaris (2000).

Alfred Sargatal desarrolla una importante tarea como traductor literario. En 1976 aparece el título Les quimeres i altres poemes, de Gérard de Nerval. Del mismo autor traduce, también, las obras Aurèlia o el Somni i la vida (1979) y La mà encantada (1984). En 1977 se publica Dimecres de Cendra i Poemes d'Ariel, de T.S. Eliot y, en 1983, las traducciones de Suor de sang de Pierre-Jean Jouve, El llibre de la mare de Albert Cohen y Anna, soror, de Marguerite Yourcenar. Es autor de la traducción de Anàbasi (1984), de Saint-John Perse y de L'últim dels Valeri (1984), de Henry James. También traduce Intercanvis de parella i altres contes (2005), de Roald Dahl, (a)poemes (2007), de E.E. Cummings y El regal de reis (1991), de O. Henry. En 2014 aparece Poemes 1925-1939, de T.S. Eliot. Traduce al castellano obras de Max Ernst o William Faulkner, entre otros.

https://www.escriptors.cat/

Literatura Catalana (Vicent Sanxis Martínez)

Nacio en Rafelguaraf (Valencia), en 1955. Trabaja en las Corts Valencianes como transcriptor y corrector del Servicio de Publicaciones. Le gustan mucho los temas históricos, geográficos, toponímicos, etnográficos, etc, y fruto de esto es su estudio Introducció a la història de Rafelguaraf, el Tossalet i Berfull (1995). Desde 1996 también escribe narrativa y tiene publicadas: Adéu a Berfull (1998), Memòries d'un alamí (1999, Premio 25 de abril Vila de Benissa de 1998), Aventura al desert (2000, Premio juvenil Valldigna del 2000), El repòs del sobirà (2003, Premio juvenil Ciudad de Torrent de 2003), Cendres de Ternils (2012) y Aventura a Tunsia (2012). En cuentos y relatos cortos tiene publicados El tresor del vereder (finalista del Premio Mossèn Còdol de Igualada, 1999), El mosaic de Carcassius (Premio Terra de narrativa corta, Carcaixent 2001), El geperut del Buixcarró i altres contes (2002), Un caçador de trellat (Premio 2º Mossèn Còdol de Igualada 2002), Enyorança magribina (2005), Contes del Riurau (2007, Premio de narrativa corta Poble de Marxeta de 2007) y Dellà lo riu Xúquer (2014).

https://www.escriptors.cat/

Literatura Catalana (Manel-Claudi Santos)

Nacio en Palma de Mallorca (Illes Balears), el 28 de agosto de 1960 - Fallece en Palma de Mallorca (Illes Balears), el 3 de abril de 2008. Poeta, narrador, articulista y profesor.
Licenciado en Filología Hispánica por la Universitat de les Illes Balears, ejerce como profesor de lengua catalana en el Instituto Ramon Llull de Palma. "Poeta póstumo" (en palabras del propio autor), tiene publicados tres libros de poesía: Rapsòdia nocturna (1980, premio de poesía Ciutat de Palma 1979), Les cambres vora la pluja (1991) y Arquitectures d'absència. Como narrador es autor del libro de relatos Quadern de retorns (2004). Colabora, junto a Jeroni Salom, en el guión de algunos documentales como Josep Maria Llompart, poeta (1992) o Llorenç Villalonga, els miralls de la ficció (1998) y, junto a Jaume Vidal, en el cortometraje Dijous Sant (1999).

Traduce al castellano la obra de Antoni Serra Avinguda de la fosca, publicada con el título La Avenida de las sombras (2007). Entre las décadas de los años ochenta y noventa del siglo pasado, escribe artículos de crítica literaria en el suplemento cultural del Diario de Mallorca y de cine en Temps Moderns, revista del Centro de Cultura "Sa Nostra".

https://www.escriptors.cat/



Literatura Catalana (Encarna Sant-Celoni i Verger)

Nacio en Tabernes de Valldigna (Valencia), el 1 de agosto de 1959. Se gana la vida trabajando como traductora-correctora en la administración valenciana desde 1992. De obra propia, ha publicado cuatro novelas, dos recopilaciones de cuentos, algunas narraciones sueltas y cuatro libros de poesía; ha cotraducido obra de dos poetas danesas con Anne Marie Dinesen, y del árabe, las casidas conservadas de las poetas andalusíes, con Margarida Castells; ha versionado el poema épico finlandés, la Kalevala de Elias Lönnrot, ha participado en numerosos homenajes y libros colectivos de poesía, y es autora de la antología Eròtiques i despentinades.

En el País Valenciano ha ganado diversos premios de prosa; entre otros, destacan el Ciutat de Cullera, con Dotze contes i una nota necrològica; el Joanot Martorell, con Siamangorina (novela reeditada en 2018 con el título Vestals de Roma), o el Vila de Puçol, con Guarda't dels jocs del destí, y quedó finalista del Ciutat de Torrent, con Al cor, la quimereta. También es coautora de dos libros de lengua y obtuvo una subvención de la Institució de les Lletres Catalanes para la traducción Els mil i un quarts d'hora, de T. S. Gueullette. 

https://www.escriptors.cat/